1. The passages found in the Forty-Fascicle Huayan Jing containing the description of the inner and outer virtues of the Lord of Nectar show a combination of the Buddhist idea of the Wheel-turning Monarch and the Chinese idea of a benevolent emperor. These passages were not found in either the Sanskrit version or the other Chinese translations of the Huayan Jing. This indicates that the original Sanskrit version on which the Forty-Fascicle translated by Prajña is based is a different text from the extant Vaidya edition.
2. The terms “zealousness” 精進 and “vigor”勇猛 in the text were often used as a compound “valor-effort” 精進勇猛. The frequent use of this compound in the Huayan Jing suggests the translator took both Sanskrit and Chinese into consideration. The Sanskrit word “vīrya” (which means “vigor” 勇猛) literally means brevity, strength, and heroic deeds (which means “vigor” 勇猛). On the other hand, in the Chinese translation of Buddhist scriptures, the term “zealous” 精進 often signifies “exerting oneself zealously
in cultivating wholesome qualities.” Thus, the compound “vigorzealousness” 勇猛精進 is used as a complete expression for demonstrating the highest vigorous mind in zealously learning and cultivating the Bodhisattva practice.
Keywords:
vigor; zealousness; Gaṇḍavyūhasūtra; vīrya